FAQ

  • Combien de temps faudra-t-il pour traduire mon document ?
  • Combien cela va-t-il me coûter ?
  • Comment puis-je savoir combien de mots contient mon document ?
  • Comment puis-je vous envoyer mon document ?
  • Comment me renverrez-vous le document ?
  • Pourquoi ne traduisez-vous pas vers le français ou l’anglais ?
  • J’ai un site web à faire traduire. Pouvez-vous m’aider?
  • Pourquoi avez-vous demandé des documents de référence ?
  • J’ai besoin de ce document très rapidement. Cela est-il possible ?

 

Combien de temps faudra-t-il pour traduire mon document ?

On traduit en moyenne, de 2 000 à 2 500 mots par jour. Pour des textes très spécialisés qui nécessitent une recherche très approfondie, la lecture de nombreux documents de référence, ou une mise en page très complexe, il faut prévoir un peu plus de temps.

On vous donnerai systématiquement une date et heure de livraison dès qu’on aurai reçu votre document et que nous nous serons mis d’accord sur le prix.

Combien cela va-t-il me coûter ?

Nos prix sont compétitifs et se basent sur le nombre de mots, la complexité et le degré d’urgence de votre document.

Nos prix pour la traduction sont donnés en dollars américains ou en euros pour mots de texte source (français ou anglais).

Les travaux de relecture et de révision sont facturés à l’heure : on vous indiquera notre tarif horaire et on estimera le nombre d’heures nécessaires pour effectuer le travail avant de commencer.

Nos devis sont toujours gratuits. N’oubliez pas de nous préciser les langues souhaitées et de joindre le document à traduire ainsi qu’un adresse email pour que nous puissions vous contacter. Et pour encore plus facilité, remplissez tout simplement notre formulaire en ligne. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Comment puis-je savoir combien de mots contient mon document ?

Si votre document est en Microsoft Word, vous pouvez compter les mots en utilisant l’option Statistiques à partir du menu Outils.

Si votre document est un fichier Excel ou PowerPoint, envoyez-le nous et on se chargera de compter les mots.

Comment puis-je vous envoyer mon document ?

Vous pouvez nous envoyer votre document par courrier. Les documents très volumineux peuvent être envoyés par transferts de fichier. Contactez-nous pour plus d’informations.

On travaille exclusivement avec des formats électroniques. Après réception de vos fichiers, on effectue la traduction ou la correction suivi d’un contrôle qualité. On peux travailler avec presque tous les formats de fichier grâce à des outils informatiques très performants.

Le document peut inclure tableaux, diagrammes, images. En général, le texte dans les images provenant d’une autre application ne peut pas être traduit.  Il faut penser à minimiser ou supprimer tout texte dans les images et le mettre directement dans le document. La mise en page est respectée.

Comment me renverrez-vous le document ?

On vous renverra généralement votre document par courrier électronique. Les documents très volumineux peuvent être renvoyés par transfert de fichiers. Au moment où vous passerez commande, nous nous mettrons d’accord sur la façon dont nous vous enverrons votre traduction : n’oubliez pas de préciser tout besoin particulier.

Pourquoi ne traduisez-vous pas vers le français ou l’anglais ?

La plupart des traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle et dans la plupart des cas traduire dans une langue étrangère irait à l’encontre de la Code de déontologie.

Si vous avez besoin d’une traduction française/anglaise d’un document espagnol, contactez-nous et on s’efforcera de trouver un professionnel de langue maternelle française.

J’ai un site web à faire traduire. Pouvez-vous m’aider?

Bien sur. Internationaliser un site web dépasse le cadre de la simple traduction. L’architecture du site doit éventuellement être adaptée si elle n’a pas été prévue multilingue, ce qui nécessite des compétences particulières, une connaissance des formats de fichiers de l’Internet (HTML, XML, PO, ressources, Flash…) et, pour les sites dynamiques, une pratique des langages de programmation (PHP, Java, JavaScript, Scala, Ruby, Python, Perl…).

Adapter et traduire son site web n’est ni très compliqué, ni très coûteux. Cela demande néanmoins des compétences à la fois linguistiques et techniques : la maîtrise des différentes technologies Internet et de la problématique spécifique au multilinguisme sur le web (encodages, direction d’écriture, etc.).

Pourquoi avez-vous demandé des documents de référence ?

Nous voulons faire le meilleur travail possible. Il est donc utile de lire des documents de référence surtout si votre texte fait partie d’un jeu de documents plus large. Cela nous permet d’adopter votre « style maison » et d’utiliser correctement tout terme spécifique à votre secteur d’activité.

J’ai besoin de ce document très rapidement. Cela est-il possible ?

Nous cherchons à offrir un service aussi flexible que possible ; on fera donc de notre mieux pour satisfaire vos délais tout en maintenant les niveaux de qualité les plus élevés. Ensemble, nous ne manquerons pas de trouver une solution. On pourra par exemple vous fournir un résumé suivi d’une traduction complète ou traduire les parties les plus importantes de votre document. Contactez-nous et on fera de notre mieux pour vous aider.