- ¿Cuánto tiempo llevará traducir mi documento?
- ¿Cuánto costará?
- ¿Cómo saber cuántas palabras hay en mi documento?
- ¿Cómo envío mi documento?
- ¿Cómo recibiré mi documento de vuelta?
- ¿Por qué no se traduce al inglés o al francés?
- Quiero traducir mi sitio web. ¿Pueden ayudarme?
- ¿Por qué me han solicitado información de referencia?
- Necesito esto cuanto antes. ¿Qué pueden hacer?
¿Cuánto tiempo llevará traducir mi documento?
Podemos traducir un promedio de 2000 a 2500 palabras por día. Los textos especializados que requieran de mucha información de referencia, o los documentos con un formato completo podrían tomar un poco más.
Siempre le confirmaremos una fecha y horario de entrega una vez que hayamos recibido su documento y acordado el precio.
¿Cuánto costará?
Ofrecemos precios competitivos basados en la extensión, complejidad y urgencia de su documento.
El precio para traducción se fija usualmente en dólares americanos o euros por palabra origen (inglés o francés); las tarifas mostradas en la página principal son sólo una referencia.
Fijamos los trabajos de revisión y edición con una tarifa por hora: acordaremos la tarifa y le brindaremos un estimado del número de horas necesarias antes de comenzar a trabajar.
Nuestros presupuestos son siempre gratuitos. Escríbanos y no olvide adjuntar el documento y precisarnos las lenguas hacia las que desea que realicemos la traducción. Para mayor facilidad, simplemente complete nuestro formulario. Le responderemos cuanto antes.
¿Cómo saber cuántas palabras hay en mi documento?
Si su documento está en formato Microsoft Word, puede realizar el conteo de palabras utilizando la herramienta Contar Palabras bajo el menú Herramientas.
Si su documento está en Excel o Power Point, por favor, envíelo para realizar el conteo de palabras por usted.
¿Cómo envío mi documento?
Aceptamos sus documentos por correo electrónico. Los documentos de gran tamaño pueden ser enviados mediante transferencia de archivos: por favor, póngase en contacto para más detalles.
Trabajamos exclusivamente con formatos electrónicos. Una vez recibidos sus documentos, primero se revisan, después se traducen y posteriormente se comprueba que no existan errores (ortografía, gramática, formato). Manejamos casi cualquier tipo de formato gracias a un conjunto poderoso de herramientas de software.
El documento puede incluir tablas, diagramas e imágenes. En general, los textos con imágenes generadas mediante otra aplicación no pueden ser traducidos. El texto en imágenes que necesite ser traducido debería eliminarse – o mantenerse al mínimo – y colocarse directamente en el documento. Mantenemos el acomodo de la página y el formato del texto del documento original.
¿Cómo recibiré mi documento de vuelta?
Normalmente enviamos de vuelta su documento mediante correo electrónico. Los documentos demasiado grandes pueden ser devueltos mediante una transferencia de archivos. Al colocar su orden acordaremos la manera en la que desea recibir sus documentos de vuelta: por favor, háganos saber si tiene algún requerimiento especial.
¿Por qué no se traduce al inglés o al francés?
La mayoría de los traductores profesionales sólo traducen hacia su lengua materna, y el traducir hacia el idioma extranjero iría casi siempre en contra del Código de Conducta.
Si necesita traducir un documento del español al inglés o al francés, por favor contáctenos y haremos todo lo posible para ayudarle a encontrar un colega profesional que cuyo idioma nativo sea inglés o francés.
Quiero traducir mi sitio web. ¿Pueden ayudarme?
Así es. Internacionalizar un sitio Web sobrepasa el ámbito de una simple traducción. En algunas ocasiones es necesario adaptar la arquitectura del sitio web si esta no ha sido concebida en un principio como multilingüe, lo cual requiere competencias precisas, conocimientos sobre los formatos de los archivos de Internet (HTML, XML, PO, fuentes, Flash…) y, en el caso de las webs dinámicas, la práctica de los lenguajes de programación (PHP, Java, JavaScript, Scala, Ruby, Python, Perl…).
Adaptar y traducir su sitio web no es ni muy complicado ni muy costoso. Sin embargo, para ello se requieren competencias tanto lingüísticas como técnicas: destreza en las distintas tecnologías de Internet y en la problemática específica del multilingüismo en la red (codificación, dirección de la escritura, etc.).
¿Por qué me han solicitado información de referencia?
Queremos hacer el mejor trabajo posible. Tener información de referencia siempre ayuda, especialmente si su documento es parte de un conjunto más grande de materiales. De esta forma, podemos asegurarnos de seguir el “estilo de la casa” y utilizar los términos específicos a su área de forma apropiada.
Necesito esto cuanto antes. ¿Qué pueden hacer?
Nos esforzamos por ofrecer un servicio flexible en la medida de lo posible, y haremos lo que sea para cumplir con su fecha de entrega sin descuidar nuestros altos estándares de calidad. Juntos podemos encontrar una solución: quizás un resumen, seguido de la traducción completa, o la traducción de las partes clave de su documento. Por favor, contáctenos y haremos lo posible por ayudarle.